Suluk Gita Prabawa menceritakan seorang
anak raja yang bernama Gita Prabawa dengan ditemani seorang abdi yang
setia yang bernama Darma Gandhul yang tak kalah jeleknya. Setelah
bertapa pangeran itu menjadi orang yang sangat pandai berdebat, pandai
menulis dan pandai berhitung , tanpa guru.
Pangeran lalu minta ijin ayahnya untuk
berkelana mencari lawan untuk berdebat mengenai kawruh kasunyatan “ilmu
kasunyatan” dan tentang hakikat Jalu Wanita (pria dan wanita), kelakuan
dalam Asmara gama dan terjadinya benih manusia, akhirnya Gita Prabawa
mendapat lawan yang tangguh yang bernama Dewi Pujiwati.
Dalam Suluk Gita Prabawa banyak
terkandung pendidikan / ajaran budi pekerti yang luhur, dan menurut
kaitannya dengan tahap-tahap syariat, tarikat, hakekat dan makrifat.
Dalam suluk tersebut yang ada kaitannya dengan empat tahap perjalanan
manusia menuju kesempurnaan antara lain sebagai beriku :
Wejangan Gita Prabawa
Darma
Wasesa Kang winarna, langkung kagyat denira aningali, Gita Prabawa dene
mlebu, marang guwa Siluman, pakartine Pujiwati sang Retna Yu, Darma
Wasesa aturira, dhuh dhuh sampun den lampahi.
Terjemahan :
Diseritakan darma Gandhul, sangat
terkejut melihat, Gita Prabawa masuk ke dalam gua siluman, itu perbuatan
Sang Retna Ayu (Pujiwati), Darma Gandhul berkata, aduhai jangan
dilakukan.
Dika
manjing ing jro guwa, datan wande yen keneng kyeh bilai, langkung samar
weritipun, ing ngriku pangalapan, kayangane sagungipun pra lelembut,
Pujiwati kinuwasa, linulutas pra dhedhemit.
Terjemahan :
Tuan masuk ke dalam gua, pasti mati,
sangat berbahaya, karena angker, disitu tempat tinggal para lelembut,
Pujiwati yang diberi kekuasaan, dicintai para lelembut.
Niku
tukang pangalapan, yen wus kapal tanpa daya samenir, yen dika kalebeng
ngriku, tan wande ketiwasan, boten wonten ingkang kawula tut pungkur,
yen paduka tekeng pejah, kawula kantun pribadi.
Terjemahan :
Itu sering membuat orang kalap, kalau
sudah kalap tanpa daya sedikitpun, jika Tuan sampai masuk ke situ, pasti
mati, tidak ada yang hamba ikuti, jika Tuan sampai mati, hamba tinggal
sendiri.
Mendah
dukane kang rama, Prabu Garbasumandha tembe wuri, Ki Gita Prabawa
ambekuh, aywa kuwatir sira, lara pati iku dudu darbe ingsun, ing lohkhil
makful wus ana, bilai lara lan pati.
Terjemahan :
Alangkah marahnya ayah anda Sang Prabu
Garbasumandha nantinya, Ki Gita Prabawa mendengus, jangan kuwatirkan
aku, mati hidup itu bukan kepunyaanku, di lohkhil makful sudah ada,
celaka, sakit dan mati.
Ki
Darma wasesa tur ira, mila amba kumapurun mambengi, saking sanget
tresna ulun, darbe guru bendara, sampun ngantos manggih susah lara
lampus, Gita Prabawa asru ngucap, apa sira wedi mati.
Terjemahan :
Ki Darma Gandhul berkata, hamba berani
menghalang-halangi, karena rasa cinta kasih hamba, mempunyai Tuan dan
Guru, jangan sampai mendapat susah, sakit atau mati, Gita Prabawa
berkata dengan keras, takut matikah kau?.
Ki
Darma wasesa tur ira, pejah nika tankeni denajrihi, gumantung karseng
Hyang Agung, nanging tindak kang yogya, mangka ulun incen guwa peteng
nglangut, pepadhas curine kathah, ting caringih mbilaeni.
Terjemahan :
Ki Darmo Gandhul berkata, mati itu tak
boleh ditakuti, bergantung kehendah Hyang agung, tetapi untuk perbuatan
baik, padahal hamba intip gua itu gelap sekali, padasnya runcing-runcing
dan berbahaya.
Tur
rupek peteng asamar, manjing guwa punapa kang denambil, tur gandane
dahat arus, yekti kathah kang wisa, lamun dika anedya lumebeng ngriku,
lepat pejah kenging wisa, tur wisa kang mbebayani.
Terjemahan :
Lagi pula sempit gelap berbayaha, masuk
ke dalam gua apa yang diambil?, lagipula baunya amis, pasti mengandung
bisa, jika Tuan bermaksud ke situ, pasti mati terkena bisa, dan bisa
yang berbahaya.
Temah
pejah siya-siya, tetep lamun janma bodho kepati, nir bobot lan
timbangipun, suwawi kondur enggal, lamun lajeng sayekti yen manggih
ewuh, manah ngong amelang-melang, tarataban ketir-ketir.
Terjemahan :
Akhirnya mati sia-sia, sungguh manusia
yang bodoh, tanpa pertimbangan apa pun, mari pulang saja, jika
diteruskan pasti akan mendapat bahaya, hati hamba sangat khawatir.
DALAM bait-bait
tersebut, jelas dilukiskan bahwa seseorang yang mengabdi harus
bertanggung jawah atas segala yang akan menimpa tuanya, memperingatkan
tuannya jika akan berbuat salah, memberi nasihat jika berguna bagi
keselamatannya, bahkan rela berkorban jiwa demi tuannya.
Janma Tan Kena Ingina
Gandanira
apek pengus, kyai guru tan kuwawi, mambet ganda tan eca, mengo sarwi
tutup lathi, idu riyak pulaeran, wenenh watuk sarta waing.
Terjemahan :
Baunya sangat tidak enak, kyai guru
tidak tahan mencium bau tak enak itu, menoleh sambil menutup mulut,
meludah sambil batuk serta bersin.
Sakabat
kang aneng ngayun, sumingkire aneng wuri, nireng guru katri mira,
waspada denira meksi, ing warnane janma prapta, mesum sayub cahya nya
nir.
Terjemahan :
Sakabat yang ada dimuka, menyingkir di
belakang ketiga gurunya, waspada memperhatikan, wujud orang yang datang,
mesum suram tanpa sinar.
Seret
denira anebut, astagafiru’llah ngalim, a’udubilahi minha, lagi iki sun
udani, janma urip aneng donya, warnane tan lumrah janmi.
Terjemahan :
Tersendat mereka berucap, Astgafirullah ngalim, a’udubilahi minha, baru sekali ini aku melihat orang di dunia rupanya tidak umum.
Mengo
ngucap muridipun, lah padha delengen kuwi, janma ingkang murang sarak,
kurang wuruk mring agami, uripe ana ing donya, cilakane anemahi.
Terjemahan :
(Guru) menoleh berkata kepada muridnya,
nah lihatlah, orang yang kurang ajar, kurang pengetahuan agama, hidupnya
di dunia pasti celaka.
……….., patut dudu anak jalmi, anak wewe lan janggitan, Abduljabar nambung wengis.
Terjemahan :
……….., pantasnya bukan anak orang, anak wewe dan jangitan, Abduljabar dengan bengis menyambung.
Iki
ta apa lu-ilu, lawan antu bangsa dhemit, utawa bangsa wa-uwa, kang
manggon tengah wanadri, Abdulmanap aris mojar, lamun ing pembatang mami.
Terjemahan :
Apakah itu ilu-ilu dan hantu semacam
dhemit, atau bangsanya wa-uwa yang hidup di tengah hutan?, Abdulmanap
dengan halus berkata, kalau perkiraanku.
Bangsa uwil-uwil patut, kang uga thong-thongbret nami, Gita Prabawa mireng sabda, …………
Terjemahan :
Bangsa uwil-uwil, yang juga disebut thong-thongbret, Gita Prabawa mendengar kata, …………..
Yen
ngono sira iku, nora pantes rembugan lan aku, awit sira wong munapek
sun arani, durkaha marang Hyang Agung, lamun aku gelem tudoh.
Terjemahan :
Kalau begitu engkau itu, tidakpantas
bicara denganku, sebab engkau orang munafik, berdosa kepada Tuhan, jika
aku mau memberi tahu.
Pratingkahe
laku dur, amuruki jawabe wong climut, nora wurung katularan awak mami,
nadyan tan muruki, ingsun tan gelem sandhingan ingong.
Terjemahan :
Perbuatan jelek, mengajari jawaban orang
curang, tidak urung akan ketularan juga diriku ini, meski aku tidak
mengajari, duduk berdekatan juga tidak mau.
DALAM bait-bait
tersebut tercermin bahwa seseorang yang merasa dirinya orang suci,
pandai dalam ilmu menghina orang lain dengan seenaknya sendiri. Padahal
dalam ajaran agama hal seperti itu tidaklah dibetulkan. Orang hidup
harus saling harga-menghargai satu dengan lainnya tanpa memandang rupa,
kekayaan, pangkat dan derajat. Dalam bait itu disebutkan ada tiga orang
guru mengaji yang telah katam dalam ilmu agama, ternyata mereka menjadi
takabur dengan ilmunya itu, sehingga menghina dan merendahkan orang
seenaknya dan mengatakan bahwa orang-orang semacam diri merekalah yang
kelak masuk surga firdaus.
Mring
batal karam angrengut, sira sengguh kalal sakehipun, nadyan iwak celeng
asu lawan babi, angger doyan sira kremus, nora wedi durakeng don.
Terjemahan :
Padahal yang batal dan haram geram,
engkau kira halal semuanya, baik itu ikan babi hutan, anjing dan babi,
asal engkau mau kau makannya, tidak takut akan durhaka.
Ki
Gita Prabawa muwus, iku bener nggonira amuwus, nora luput nadyan iwak
asu yekti, sun titik kamulanipun, dudu asu nggone nyolong.
Terjemahan :
Ki Gita Prabawa berkata, semua katamu
benar, tidak salah meski ikan daging anjing sekalipun, jika diketahui
asal mulanya, bukan anjing curian.
Deningu
wiwit kuncung, lahta sapa wani ganggu-ganggu, luwih kalal saking iwak
wedhus pitik, yen asale iwak wedhus, saka nggone anyenyolong.
Terjemahan :
Dipelihara dari kecil, nah siap berani
mengganggu, lebih halal daripada ikan kambing dan ayam, jika asalnya
ikan kambing, asalnya dari mencuri.
Sanadyan
babi tuhu, ingsun titik ing kamulanipun, lamun ingon dhewe wiwit isih
genjik, luwih kalal saka wedhus, nadyan iwak celeng yektos.
Terjemahan :
Meskipun babi, aku teliti asal mulanya,
jika piaraan sendiri sejak kecil, lebih halal daripada ikan daging
kambing, meskipun ikan babi hutan.
Kalamun
antukipun, nggone mburu dhewe mring wana gung, dudu celeng colongan
kalale luwih, saking ulam mesa lamun, asale nggone anyolong.
Terjemahan :
Jika didapat, dari beburu sendiri
didalam hutan rimba, bukan babi hutan curian lebih halal, daripada
daging ikan kerbau, yang asalnya dari mencuri.
Pan luwih karamipun, saking ulam celeng sarta asu, lan mangkono ngibarate kawruh jati, guru tiga ngucap, ……………
Terjemahan :
Itu lebih haram, daripada ikan babi hutan dan anjing, nah itulah ibaratnya ilmu jati, ketiga guru berucap, …………..
Gita
Prabawa saurira, kadi paran nggon ingsun nampik milih, wus pinasthi ing
Hyang Agung, sakehing karusakan, kabeh iku dadi darbeke wong lampus,
dne sakehing kamulyan, dadi duweke wong urip.
Terjemahan :
Gita Prabawa menyahut, bagaimana aku
harus menolak atau memilih?, sudah dipastikan oleh Tuhan, segala
kerusakan itu, semua milik orang mati, dan segala kemuliaan, menjadi
milik orang hidup.
Yen
wong gesang iku susah, metu saking tekenane pribadi, ingkang karya
susahipun, dening Hyang Mahamulya, sipat murah adil kukuh darbekipun,
nanging kabet sipat samar, tan ana tinuting lair.
Terjemahan :
Jika orang hidup itu susah, berasal dari
tanda tangannya sendiri, yang membuat susahnya, oleh Tuhan Yang
Mahamulia, sifat murah adil dalam hukum, tetapi semua sifatnya
samar-samar, tidak ada yang tampak dalam bentuk lahir.
Gita
Prabawa malih mojar, adoh-adoh ingkang sira rasani, suwarga naraka,
saiki wus gumelar, sapa ingkang luwih mulya uripipun, ya iku munggah
suwarga, sapa apes dennya urip.
Terjemahan :
Gita Prabawa berkata lagi, jauh-jauh
yang enkau sebut, surga dan neraka, sebutulnya sudah terpampang, barang
siapa hidupnya mulia, yaitu naik surga, barang siap sengsara hidupnya.
Lamun
sukmane wong Islam, anetepi salat limang prakawis, lan betah
pangajinipun, anderes kitab Kuran, anetepi sahadat lan jakatipun, puwasa
wulan Ramelan, tinarima mring Hyang Widhi.
Terjemahan :
Jika ruh orang Islam, yang mentaati
salat lima waktu, dan tahan lama mengaji, membaca Qur’an, menetapi
sahadat dan zakat, berpuasa di bulan Ramadhan, diterima oleh Tuhan.
Denunggahken
mring suwarga, wit jalaran manut parentah Nabi, akeh oleh-olehipun,
kang wus kasbut ing kitab, lamun suksma nireng kaping kang tan anut,
surake jeng Rassulullah, linebohake Yomani.
Terjemahan :
Dinaikkan ke surga, menurut perintah
Nabi, banyak perolehannya, seperti telah disebutkan dalam kitab, jika
ruh orang kapir yang tidak taat, pada perintah Nabi Rasulullah, di
masukan kedalam neraka.
Gita
Prabawa duk miyarsa, ………. wusana aris, pernahe iman puniku, aneng
jantung nggenira, ing utek pernahe budi, otot balung punika pernahe
kuwat.
Terjemahan :
Gita Prabawa setelah mendengar, ……….
akhirnya berkata lembut, tempatnya iman itu, didalam jantung, sedangkan
akal tempatnya otak, letak kekuatan ada pada otot dan tulang.
Pernahe
wirang ing netra, ing donya kang luwih pait, wong miskin kang luwih
susah, dene kang luwih pakolih, wong waras lan wong sugih, dene ingkang
luwih dumuh, wong bodho tan wruh sastra, ingkang tamat ing pangeksi, iya
iku janma wruh ngelmune Allah.
Terjemahan :
Letaknya rasa malu ada di mata, di dunia
ini yang lebih pahit, adalah orang miskin yang menderita susah, sedang
orang yang paling berbahagia, orang sehat dan orang kaya, yang lebih
buta, adalah orang bodoh yang tidak tahu tengtang sastra, yang terang
penglihatannya, adalah orang yang tahu tentang ilmu Tuhan.
Kang
awit dina kiyamat, ing donya kang luwih gelis, luwih luhur saking
wiyat, ngelmune tiba ing Nabi, jembar ngluwiji bumi, puniku jembaring
kawruh, landhep ngluwihi braja, iku atine lantip, asrep luwih saking
toya iku sabar.
Terjemahan :
Yang mulia pada hari kiamat, di dunia
yang lebih cepat, lebih tinggi dari langit, ilmu yang turun kepada Nabi,
lebarnya melebihi bumi, itulah luasnya pengetahuan, tajamnya melebihi
senjata, itulah hati orang cerdas, dinginnya melebihi air itulah
kesabaran.
Luwih
atos saking sela, atine wong rupak, dene ta wong barangasan, luwih
panas saking geni, wong jalu lawan estri, yekti kathah estrinipun,
nadyan ing lair lanang, nanging tan bisa netepi, kuwajibaning priya
sasat wanita.
Terjemahan :
Lebih keras dari batu, itulah hati orang
yang sempit pikirannya, sedangkan orang yang pemarah, lebih panas dari
api, laki-laki dan perempuan, sesungguhnya banyak perempuan, meskipun
pada lahirnya laki-laki, tetapi jika tak dapat memenuhi kewajibannya
sebagai laki-laki, tak ada bedanya dengan perempuan.
Wong
mati lawan wong gesang, sayekti kathah wong mati, nadyan wujudira
gesang, lamun nir budi pakarti, yeku prasasat mati, wong sugih lan
miskin iku, iya kathah wong mlarat, senadyan sugih mas picis, lamun
bodho tan wruh kawruh kasunyata.
Terjemahan :
Orang mati dan orang hidup, sesungguhnya
banyak orang mati, meskipun kelihatannya hidup, tetapi jika tidak
mempunyai budi pekerti, ya itu seperti orang mati, orang kaya dan miskin
itu, juga lebih banyak yang miskin, sebab meskipun kaya harta benda,
tapi jika bodoh ia tak tidak tahu ilmu kasunyatan.
Sayekti
iku wong nistha, tanwruh wusanane benjing, nggenya mulih mring
kalenggengan, wong Islam lawan wong kapir, nadyan Islam ing lair, yen
datan weruh ing ngelmu sanyatane agama, priye dadine agami, satuhune
puniku kapir sadaya.
Terjemahan :
Sesungguhnya itu orang nista, tidak tahu
akhirnya kelak, jika kembali menghadap Tuhan, orang Islam dan orang
kafir, meskipun lahirnya islam, jika tidak tahu tentang ilmu agama, yang
sesungguhnya bagaimana itu, sebetulnya itu pun kafir semua.
……, tegese wong laki rabi, lire wodon lawan lanang, aja ha cacade siji, wujude kalimat sahadat, tegese kadi pundi.
Terjemahan :
Artinya bersuami istri, artinya wadon
(wanita) dan lanang (pria), jangan sampai ada cacadnya, wujud kalimah
sahadat, artinya bagaimana?.
Basa
lanang tegesipun, tan keni ingucap jalmi, lah tan iki warna-ningwang,
yekti saru anglingsemi, wadon iku tegesira, basa wadon iku wadi.
Terjemahan :
Kata pria artinya, tidak boleh diucapkan orang, inilah ujud saya, betul-betul memalukan, kata wanita artinya, wadi (rahasia).
Mula
rabi aranipun, wong lanang amengku estri, ing nedya datan sulaya, karep
ala lawan becik, dadi jodho aranira, aywa kaledhong ing nami.
Terjemahan :
Maka dikatakan rabi, bagi pria kawin
dengan wanita, dengan tujuan tidak akan berselisih, dalam kehendak buruk
dan baik, jadi jodoh namanya, jangan terkecoh.
Aja
tindak cula-cula, nganggoa patrap utami, dene ta kalimah sahadat, wong
lanang kelawan estri, ingkang aneng sajro tilam, lamun arsa pulang
resmi.
Terjemahan :
Jangan bertindak sembarangan, pakailah
cara yang utama, yang dimaksud kalimat sahadat, adalah suami istri, yang
sedang di tempat tidur, jika hendak bersetubuh.
Yen
wus padha rujukipun, sami anekakken kapti, sakarone sami suka, mahanani
raseng wiji, yen pinareng karseng Allah, kadadiyan putra benjing.
Terjemahan :
Juka sudah sepakat, sama-sama
menyampaikan hasrat, keduanya sama-sama suka, menyebabkan rasa bahagia,
jika Tuhan menghendaki, akan menjadi anak kelak.
Kalimah
kalih puniku, wujude sira lan mami, tan liyan iki kang ana, dhasar
samar kang sun nggoni, mila aran tapel Adam, enggon panggonan kang gaib.
Terjemahan :
Kedua kalimat itu, adalah ujudmu dan
ujudku, tak lain inilah yang ada, dasar yang aku tempati tidak jelas,
maka bernama tapel Adam, karena tempatnya yang gaib.
Puniku
kang aran kakung, paksa kumlungkung mring rabi, aja kalah lan wanodya,
iku wus mrantandhani, nalikane mong asmara, wong priya kang dipun
pundhi.
Terjemahan :
Itulah yang disebut kakung (pria),
memaksa diri kumlungkung (sombong) kepada istri, jangan sampai kalah
dengan wanita, itulah telah tercermin, ketika sedang bermain asmara,
priyalah yang dihormati.
Mila
priya aranipun, wus mesthine angingoni, anyandhang estrinira, mila ing
aranan estri, mung ngestreni jejerira, jumurung karsane laki.
Terjemahan :
Sebabnya disebut pria, sudah semestinya
memberi nafkah, sandang dan pangan kepada istri, sebabnya disebut istri,
karena hanya ngestreni (menungu) dan menyetujui, kemauan suami.
Mula wanita ranipun, kang wani temen ing laki, aja cidra lan sembrana, duk miyarsa Pujiwati, …………
Terjemahan :
Sebabnya disebut wanita, yang wani (berani) setia kepada suami, jangan ingkar dan gegabah, Pujiwati ketika mendengar, ………….
Wus
pinasthikodrat ing Hyang, pepesthene janma tan kena gingsir, Darma
Gandhul sru umatur menggah takdir ing badan, sinten ingkang uninga
saderengipun, wikane yen wus klampahan, mupus takdire Hyang Widhi.
Terjemahan :
Kodrat Allah sudah pasti, takdir manusia
tidak dapat berubah, Darmo Gandhul beseru keras adapun takdir diri,
siapakah yang mengetahui sebelumnya?, bukankah tahunya itu jika telah
terjadi, lalu berserah diri terhadap takdir Allah.
Saderenge
kalampahan, ing agesang winenang nampik milih, de karsa tuwan puniku,
sayekti yen nemaha, mring bilahi datan wande manggih dudu, dening Hyang
Kang Murbeng alam, marga winastan takdir.
Terjemahan :
Sebelum terjadi, orang hidup berhak
menolak dan memilih, seperti kehendak Tuan, itu pasti menempuh celaka,
tak urung menemui kesalahan, dari Tuhan seru sekalian Alam, sebab yang
dinamakan takdir itu.
Ingkang
boten tinemaha, wusanane maksih manggih bilai, yeku takdir namanipun,
lair batin sampurna, anyengaja lumebu jro guwa singup, niku takdir
siya-siya, durake ing lair batin.
Terjemahan :
Yang tidak disengaja, tetapi akhirnya
tertimpa celaka juga, itulah takdir namanya, lahir batin sempurna,
sengaja masuk kedalam gua yang menakutkan, itu takdir sia-sia, berdosa
lahir dan batin.
Laire
aran kainan, winastanan janma kang tanpa pikir, ing batin yekti kasiku,
marang sang Murbeng Alam, siya-siya menggih marang raganipun, mangka
mung darmi ngenggea, prangrasane pasrah Widhi.
Terjemahan :
Lahirnya disebut kurang berhati-hati,
dinamakan orang yang tanpa perhitungan, dalam batin sungguh salah
terhadap Tuhan, menyia-yiakan badannya, padahal hanya sekedar memakai,
menurut perasaannya berserah diri kepada Tuhan.
Hyang
Suksma tan munasika, luwih-luwih karepe kang nglakoni, yen dika sedya
rahayu, yekti yen menggih arja, lamun dika nemaha pratingkah dudu,
sayekti manggih susah, Hyang Suksma amung njurungi.
Terjemahan :
Tuhan tidak akan mengganggu, lebih-lebih
atas kehendak yang melakukan, jika tuan bertujuan baik, pasti akan
mendapat kebahagian, tetapi jika tuan berbuat salah, pasti akan mendapat
kesusahan, Tuhan hanya menyetujui.
Datan
keni pinasrahan, mring bilai sakit tanapi pati, yen tan bener
pasrahipun, satemah nemu duka, dene siya-siya marang dhewekipun, yen
rusak katur Hyang Suksma, yek datan ayun tampi.
Terjemahan :
Tidak boleh diserahi tentang celaka,
sakit atau mati, jika penyerahannya itu tidak betul, sehingga mendapat
kemarahan, sebab semena-mena kepada dirnya, jika rusak diserahkan kepada
Tuhan, pasti tidak mau menerima.
Jer
andika kang kainan, yen wis tiwas wong liya kinen tampi, nandhang lara
susah ngadhuh, lan ta dikasadhanga, aywa pasrah marang Hyang Kang Maha
Luhur, Hyang Suksma tan apa-apa, boya keni dipun tagih.
Terjemahan :
Bukankah tuan yang kurang berhati-hati,
jika celaka orang lain disuruh menerima, menderita sakit dan susah
mengaduh, sebaiknya tuan rasakan sendiri, jangan menyerahkan kepada
Tuhan, Tuhan tidak apa-apa, tidak boleh diminta (bertanggung jawab).
Takdiring
Hyang wus ginawa, manut budi obah osiking ati, de ebah osike manus,
manut rasa pangrasa, de kang rasa pangrasa iku pan manut, kanyataan
kalairan, mungguh kanyataan lair.
Terjemahan :
Takdir Tuhan sudah dibawa, menurut
kemauan hati dan pikiran, sedangkan kemauan manusia itu, menurut
perasaan, dan perasaan itu menurut kenyataan lahir, kenyataan lahir itu.
Kalamun
kirang prayitna, boten wande yekti manggih bilai, lampah paduka punika,
nemaha kasusahan, anuruti tembung lamise wong ayu, tan wikan keneng
loropan, Gita Prabawa muwus wengis.
Terjemahan :
Kalau kurang berhati- hati, tidak urung
pasti mendapat celaka, perbuatan tuan itu sengaja akan menemukan
kesusahan, menuruti bujuk rayu wanita cantik, tidak tahu kalau masuk
dalam perangkap.
KUTIPAN pupuh diatas mengandung pendidikan budi pekerti sebagai berikut :
Pendidikan budi pekerti yang terkandung
dalam Pupuh IV,24-29, menurut ajaran Islam merupakan larangan besar,
tetapi dalam hal ini titik tolak pendidikan budi pekerti yang diambil
adalah masalah mencuri. Barang apapun yang baik, indah dan enak jika
merupakan barang curian tiada harganya juka dibandingkan dengan barang
yang jelek atau rendah tetapi barang itu miliknya sendiri. Maksud dan
tujuannya adalah mendidik orang agar mensyukuri segala sesuatu yang
menjadi miliknya bagaimanapun wujudnya, jangan menginginkan segala
sesuatu yang baik atau enak tetapi bukan miliknya, shingga kalau
dipaksakan mengakibatkan orang melakukan perbuatan yang dilarang Tuhan.
Pendidikan budi pekerti yang terkandung
dalam Pupuh IV,24-29, bahwa orang hidup itu susah, sengsara dan
menderita itu adalah perbuatannya sendiri, sedangkan Tuhan itu selalu
adil adanya. Perbuatan yang baik akan mendatangkan kebahagiaan dan
ketentraman. Orang yang berbuat jahat akan mendatangkan kesengsaraan
bagi dirinya sendiri. Dalam pupuh tersebut juga disebutkan bahwa surga
dan neraka itu ada pada hati setiap manusia di dunia ini, barang siap
yang dalam hidupnya selalu berbuat baik, mulia hatinya, tidak suka
berbuat jahat terhadap sesama, hidupnya penuh kebahagian dan dapat
menjaga diri dari segala macam godaan yang sifatnya menjerumuskan
kedunia sesat, orang yang seperti itu sudah dikatakan hidup di surga.
Sebaliknya orang yang hidupnya selalu bebuat jahat, suka memfitnah,
berbuat dengki terhadap sesama sehingga dikucilkan oleh sesamanya dan
hidupnya selalu menderita, orang seperti itu dapat dikatakan hidup di
neraka jahanam. Pendidikan budi pekerti disini bukan berarti orang yang
kaya identik dengan masuk surga dan sebaliknya orang yang miskin masuk
neraka, sebab orang kaya jika perbuatannya jahat dan tidak menjalankan
perintah Tuhan itu pun akan masuk neraka.
Perumpamaan Seorang Pencuri
Sebaliknya walaupun orang miskin tetapi
perbuatannya baik, suka mengamalkan apa saja dan menjalankan perintah
Tuhan dengan sebaik-baiknya, dialah yang akan masuk surga. Untuk
jelasnya dibawah ini diberikan satu contoh sebagai berikut :
Ada orang yang belum pernah mencuri,
suatu saat terpaksa mencuri karena suatu hal. Setelah mencuri hati
kecilnya merasa bersalah dan berdosa dan selalu dihantui oleh rasa
berdosa ke mana pun dia pergi. Meskipun tidak ada seorangpun yang
melihat perbuatannya dengan pandangan penuduh, sehingga ia merasa
tersiksa, tidak ubahnya seperti hidup di neraka karena dikejar rasa
berdosa.
Dalam pupuh IV, 55-54) disebutkan dalam
rukun Islam, bahwa orang yang masuk surga itu adalah orang Islam yang
melakukan shalat lima waktu, mengaji (membaca Al Qur’an) dengan rajin,
mengucap sahadat dan berpuasa pada bulan Romadhan. Adapun orang kafir
yang masuk neraka adalah orang yang tidak menuruti ajaran Nabi Muhammad
saw, meskipun mereka itu mengaku memeluk Islam.
Pendidikan budi pekerti yang terkandung
dalam Pupuh IX,27-32, itu adalah tentang letak iman yang ada di jantung,
letak akal yang ada di otak, letak kekuatan pada otot dan tulang, dan
letak rasa malu ada di mata. Orang yang susah adalah orang yang miskin,
dan orang yang bahagia adalah orang yang kaya ada sehat. Yang dinamakan
buta itu adalah orang yang bodoh tidak tahu tentang sastra ilmu Tuhan.
Pengetahuan atau ilmu cepatnya melebihi putaran dunia, tingginya
melebihi langit dan luasnya melebihi dunia, sedang orang yang cerdas itu
tajamnya melebihi senjata dan orang yang sabar itu dinginnya melebihi
air. Orang yang berpikiran sempit diibaratkan kerasnya melebihi batu.
Orang yang pemarah panasnya melebihi api. Dan laki-laki dan perempuan
lebih banyak perempuan, sebab meskipun lahirnya laki-laki apabila tidak
dapat memenuhi kewajibannya itu bukan laki-laki. Orang mati dan yang
hidup lebih banyak yang mati, sebab meskipun hidup jika tidak berakal
itu tidak ubahnya seperti orang yang mati. Orang kaya dan miskin itu
lebih banyak yang miskin, sebab orang yang kaya kalau tidak tahu tentang
kawruh kasunyatan, ia itu tetap miskin dan hidupnya sangat hina. Orang
Islam dan orang kafir lebih banyak yang kafir, sebab meski mereka
mengaku Islam jika tidak tahu tengtang ilmu agama Islam yang
sesungguhnya, mereka itu tak ubahnya seperti orang kafir.
Hikmah yang dapat dipetik dari uraian
tersebut di atas, bahwa sebagai manusia harus belajar dengan baik dan
sabar, tidak berpikir sempit, jangan marah lekas marah, harus dapat
memanfaatkan kekayaan dengan sebaik-baiknya, dan harus juga menjalankan
agama yang dianut sesuai dengan perintah Tuhan dengan sebaik-baiknya.
Menurut Al Qusyairi alat batin yang terhalus adalah Al sirr. Dengan Al sirr seorang hamba dapat musyahadah (menyaksikan atau melihat) Allah, apabila benar-benar telah jernih. Al sirr menurut Al Qusyairi dapat disamakan dengan telenging kalbu
(mata hati terdalam atau rasa) dalam kaitannya dengan sembah rasa dalam
Serat Wedatama karya Mangkunegoro IV Pupuh Pangkur bait 13 :
“Tan
samar pamoring Sukma, sinukma ya winahya ing ngasepi, sinimpen
telenging kalbu, Pambukaning waana, tarlen saking liyep layaping
ngaluyup, pindha pesating supena, sumusuping rasa jati”.
Al sirr itu dapat pula disamakan dengan wosing jiwangga (inti ruh) seperti diungkapkan dalam Pupuh Sinom bait 16 :
“Kang
wus waspada ing patrap, mangayut ayat winasis, wasana wosing Jiwangga,
melok tanpa aling-aling, kang ngalingi kaliling, wenganing rasa
tumlawung, keksi saliring jaman, angelangut tanpa tepi, yeku aran tapa
tapaking Hyang Sukma”, sesuai dengan penegasan Al Qusyairi “Al sirr althafu min Al ruh” al
sirr lebih halus daripada ruh); atau dengan kata lain : sirr itu adalah
inti ruh, karena keduanya bermakna “alat batin terdalam”.
Lebih lanjut Al Qusyairi menjelaskan pada bagian lain bahwa “…… seorang hamba yang terus menerus munajat dengan Allah dalam sirrnya ……., maka ia disebut arif dan hal perbuatannya disebut makrifat”.
Makfifat, berarti mengetahui Tuhan dan dekat sehingga hati sanubari
melihat Tuhan. Makrifat bukanlah hasil pemikiran manusia, tetapi
bergantung kepada kehendak rahmat Tuhan. Makrifat adalah pemberian Tuhan
kepada sufi yang sanggup menerimanya. Alat untuk memperoleh makrifat
oleh kaum sufi disebut sirr.
Pendidikan budi pekerti yang terkandung
dalam Pupuh X,7-16, mengenai arti laki-rabi atau bersuami-istri. Yang
dimaksud dengan rabi artinya orang laki-laki kawin dengan perempuan dan
sebaliknya, dengan tujuan tidak berselisih pendapat, bersatu dalam
segala hal yang baik, dan saling harga-menghargai. Sedankang yang
dimaksud kalimat sahadat dalam pupuh X adalah suami istri yang sedang
ada ditempat tidur. Pendidikan budi pekerti yang dapat ditekankan di
sini adalah bahwa sepasang suami-istri bila hendak bersetubuh harus
bersepakat, sama-sama berhasrat, dan sama-sama suka. Jika itu
diperhatikan maka kebersamaannya akan menyebabkan kebahagiaan dan
kepuasan kedua belah pihak, dan jika Tuhan berkenan akan turunlah benih
yang dapat menjadi anak. Dalam pupuh tersebut disebutkan bahwa seorang
laki-laki berkewajiban memberikan nafkah kepada istrinya, baik lahir
maupun batin. Sebaliknya istri wajib mengikuti kehendak suami, setia,
berbakti, tidak bohong, berani jujur terhadap suami, dan yang penting
harus dapat menjaga rahasia suami, sebab istri adalah wanita atau wadon,
artinya tempat menyimpan wadi atau rahasia.
Pendidikan budi pekerti yang terkandung
dalam Pupuh XI,23-30, adalah takdir Tuhan itu sudah pasti adanya dan
pasti terjadi pada setiap manusia. Manusia diberi kuwajiban berusaha
memperbaiki takdirnya, tetapi takdir itu Tuhan juga yang menentukan.
Adapun usaha manusia untuk memperbaiki takdirnya itu dengan cara berbuat
baik, sebab dengan kebaikan Tuhan akan memberikan pahala. Jika manusia
berbuat jahat, jelek atau dosa, maka Tuhan akam memberikan hukuman.
Takdir sudah digariskan oleh Tuhan bagi umat-Nya, tetapi takdir itu
ditentukan sendiri oleh kemauan dan pikiran manusia. Kemauan dan pikiran
manusia itu ditentukan oleh perasaan menuruti kemauan lahir. Jadi dalam
menuruti kemauan lahir itu manusia harus berhati-hati, jangan hanya
sekehendak sendiri. Orang harus dapat mengendalikan kemauan lahir, kalau
kemauan lahir itu baik patut dijalankan, tetapi jika kemauan lahir
mengajak dalam perbuatan jelek atau jahat dan diturutinya maka takdir
Tuhan juga akan jelek nantinya.
Pendidikan budi pekerti yang terkandung
dalam Pupuh VII, bahwa sebagai umat Tuhan menurut ajaran Nabi Muhammad
saw, haruslah menjalankan shalat lima waktu, yaitu : Subuh dua rekaat,
Luhur empat rekaat, Magrib tiga rekaat, dan Isa’ empat rekaat. Dalam
pupuh tersebut diterangkan bahwa sebahyang : (1) Shalat Subuh itu
bersujud kepada Nabi Adam yang dianggap sebagai Bapak semua umat di
dunia. (2) Shalat Luhur yang disujudi adalah Nabi Yunus, sebagai
peringatan kepada manusia jika mendapatkan kesusahan hendaknya ingat
kepada Tuhan, seperti pengalaman Nabi Yunus ketika ditelan ikan. Nabi
Yunus minta pertolongan Tuhan sehingga terhindar dari petaka itu. (3)
Shalat Magrib yang disujudi Nabi Musa, (3) dan Shalat Isa yang disujudi
Nabi Isa, karena dianggap sebagai roh Tuhan yang menjelma ke dunia, oleh
sebab itu pula Nabi Muhammad menyuruh umatnya bersujud kepada Nabi Isa.
Ajaran yang terkandung dalam pupuh XII, tentang arti ashadu allah ilaha ilallah Muhammadar rasulullah. Dalam pupuh itu juga diterangkan tentang letak nyawa, ada tiga puluh dua yang tersebar di seluruh tubuh ini.
Kabuka
warang gung, tumalawung sepa sepi nglindhung, Wisnu Kresna uwus
anunggal kajatin, marmenak kapenak lampus, kawengku neng rasa yektos.
Terjemahan :
Terbuka tirai agung, terpukau kosong
sepi berlindung, Wisnu Kresna telah nyata bersatu padu, oleh sebab itu
lebih enak dan nyaman, karena terliputi oleh rasa sejati.
Rasa
Mulya satuhu, kang nduweni dene alamipun, manut karseng Pangeran Kang
Mahaluwih, si raga nglakoni dhawuh, wus atas karseng Hyang Manon.
Terjemahan :
Rasa mulia sejati itu, yang
sungguh-sungguh memiliki, adapun alamnya menurut kehendak Tuhan Yang
Maha Kuwasa, tubuh melakukan perintah, atas kehendak Yang Maha
Mengetahui.
Lamun
sira tan nggugu, lah mengaa ing langit andulu, dudu sasi iku ingkang
andamari, lan srengengene iku dudu, ingkang madhangi sumorot.
Terjemahan :
Jika kau tidak menurut, nah tengadahlah
kelangit memandang, bukan bulan itu yang menyinari, dan matahari itu
juga bukan yang menerangi, bercahaya.
Tan
liya saking suwng, lah suwunge graitanen iku, yen siraasa nyatakken
kawruh kang luwih, utamane wong tumuwuh, warneng damar wulan jumboh.
Terjemahan :
Tak lain daripada kosong, nah kekosongan
itu renungkanlah, jika kau ingin membuktikan ilmu yang sempurna,
keutamaan orang hidup, seperti sinar bulan.
Surya
saksine iku, lamun siji wujude Allahu, sipat langgeng nora kena owah
gingsir, wulan saksi rasa iku, owah lan gingsir enggon.
Terjemahan :
Matahari sebagai saksi, bahwa satu wujud
Allahu itu, sifatnya abadi tidak dapat berubah bergeser, bulan menjadi
saksi rasa itu, berubah dan bergesernya tempat.
Bisa
nom tuwa iku, iya lintang iku saksinipun, tetep langgeng kawula ingkang
saksi, tiga cahyane nggeguwung, seje wujude katonton.
Terjemahan :
Dapat tua dan muda itu, bintanglah yang menjadi saksi, tetap abadinya manusia itu saksinya, berbeda wujudnya kalau dilihat.
Iku
ta tandhanipun, kawula gusti miwah rasa jumbuh, beda-beda jinis tan
wujud tan sami, lan ora dulu-dinulu, tan tumunggal lan tan tinon.
Terjemahan :
Itu tandanya, manusia dan Tuhan bersatu
raga, berbeda jenis, tak berujud dan tidak sama, dan tidak saling
berpandangan, tidak melihat dan tidak kelihatan.
Adohe
angelangut, luwih parek nanging datan gathuk, sesa-sesa karepe ingkang
ngarani, denarani pisah kumpul, denranna parek tan nyenggol.
Terjemahan :
Jauh tanpa batas, meski dekat tak
bersentuhan, terserah kemauan yang menyebut, dikatakan berpisah tetapi
bersatu, dikatakan dekat tai tak bersentuhan.
Kawula
gusti jumbuh, lan rasane apa bedanipun, seje-seje jinis rasa : kawula
gusti, denranana tunggal kumpul, denranana seje seos.
Terjemahan :
Kawula gusti jumbuh, dalam hal rasa
apakah bedanya?, berlainan jenis rasa kawula : gusti itu, dikatakan
tuggal memang bersatu, dikatakan berbeda memang lain.
Ya
sira iya ingsun, tunggal rupa sarana wus jumbuh, saksi nyata panitike
surya mijil, cahyeng lintang wulan samun, sing haweng srengenge nyorot.
Terjemahan :
Engkaupun juga aku, satu rupa satu rasa
telah jumbuh, saksi nyata ditandai dengan ketika matahari terbit, cahaya
bitang dan bulan menjadi suram, karena udara sinar cahaya matahari.
Kalihnya
lir linimput, kasorotan srengenge sumunu, nging yektine mor surahsa
anyorot, wor nunggal cahya tetelu, Allah : Rasul : Suksma jumbah.
Terjemahan :
Keduanya seperti ditutupi, terkena sinar
cahaya matahari, tetapi sesungguhnya bercampur bersatu dalam kerahasian
menyinari, ketiga cahaya itu berbaur bersatu padu, Allah : Rasulullah
dan Suksma jumbuh.
Yen
wus srengenge surup, kari wulan lan lintang sumunu, ibarate wong kang
merem datan guling, padhang ing rat tan kadulu, rasa lan pangrasa
nyarong.
Terjemahan :
Jika matahari telah terbenam, tinggal
bulan dan bintang bersinar, ibarat orang memejamkan mata tidak tidur,
terangnya dunia tidak tampak, tapi rasa dan perasaan menerawang.
Kari
suksma lan Rasul, ingkang ana wit srengenge surup, amung kari cahyanira
ingkang maksih, katon dhewe-dhewe wujud, ibarate turu ngorok.
Terjemahan :
Tinggal Suksma dan Rasul, jika matahari
terbenam, hanyalah sinarnya saja, yang masih tampak wujud masing-masing,
ibarat orang tidur mendengkur.
Supena
janma turu, kari rasa pangrasa kang kantun, Allah lawan Rasulullah
ambenggangi, mung kari pribadinipun, ingkang dumunung neng kene.
Terjemahan :
Manusia tidur bermimpi, tinggal rasa dan
perasaan tertinggal, Allah dan Rasulullah mengitarinya, tinggal
pribadinya saja, yang masih ada di situ.
Yen
eling janma turu, mendhung lelimengan kang kadulu, sirna mulih mring
asale ingkang lami, apan kari asal suwung, mulih mring klangengan jumboh.
Terjemahan :
Jika orang tidur itu ingat, gelap gulita
yang terlihat, hilang lenyap kembali ke asalnya yang dulu, sebab
tinggal asalnya yang kosong, pulang kembali ke alam baka, jumbuh.
Gita
Prabawa saurira, nora susah sira mateni mami, nganggo waos lawan
dhuwung, saiki sun wus pejah, guru tiga sugal ing pamuwusipun, amung
lagi tatanira, wong mati cangkeme criwis.
Terjemahan :
Gita Prabawa menjawab, tidak usah engkau
membunuh aku dengan tombak dan keris, sekarang pun aku sudah mati,
ketiga guru berkata kasar, hanya kau yang berkata begitu, orang mati
cerewet.
Awake
wutuh lir reca, Gita Prabawa wengis denira angling, yen patine kewan
iku, nganti rusaking jasat, lamun nganti aking paninireng kayu, yen
ilang patine setan, lamun ingsun ingkang mati.
Terjemahan :
Badanya utuh bagaikan arca, Gita Prabawa
berkata bengis, jika hewan mati, sampai rusak tubuhnya, jika sampai
kering itu matinya kayu, jika hilang itu kematiannya setan, namun jika
aku yang mati.
Ora
wujud nora ilang, dina iki uga ingsun wus mati iku nepsuku, sakabehe
kang salah, ingkang urip budi pakarti kang jujur, pisahing raga lan
suksma, kinarya tandha ing lair.
Terjemahan :
Tidak hilang tidak juga berujud, saat
itu juga aku sudah mati, yang mati adalah nafsuku, semua yang salah, dan
yang hidup adalah budi pekerti yang jujur, pisahnya jiwa dan raga, itu
sebagai tanda lahir saja.
Puniku
maknane sadat, pisahira kawula lawan Gusti, pisah esah tunggalipun,
dadya roh Rasulullah, yen pisah raga lawan suksma iku, pangrasa lan
cahya ilang, panggonane ana ngendi.
Terjemahan :
Itu makna sahadat, berpisahnya kawula
dan gusti, berpisah sama sekali kesatuannya, menjadi roh Rasulullah,
jika sudah berpisah jiwa dan raga itu, perasaan dan cahaya juga hilang,
dimanakah tempatnya?.
Pendidikan budi pekerti yang terkandung
dalam Pupuh IV,48-62, adalah tahap manusia telah menyatukan diri dengan
Tuhan. Dalam pupuh IV disebutkan bahwa jiwa manusia terpadu dengan jiwa
alam semesta dan semua tidakan manusia semata-mata menjadi jalan menuju
kemanunggalan dengan Tuhan. Orang yang mati telah dikuasai oleh “rasa
sejati” dan dunianya menurut kehendak Tuhan, sedangkan tindakan manusia
semata-mata hanya menjadi jalan menuju kemanunggalannya dengan Tuhan.
Ajaran yang termuat dalam Pupuh
VI,50-52, menguraikan bahwa orang yang mati sebetulnya bukan mati yang
sesungguhnya, yang mati itu hanyalah nafsunya, semua yang salah atau
perbuatan jahat, dan yang hidup adalah budi pekerti yang jujur. Pisahnya
jiwa dan raga telah terpisah maka perasaan dan cahaya pun hilang juga,
kemana perginya, ada dimana tempatnya, tiada seorang pun yang tahu.
Pendidikan budi pekerti yang terkandung
dalam Pupuh VI,52-53, menyarankan jika orang ingin bersatu dengan Tuhan
hendaklah berbuat yang baik, sebab kebaikan itulah yang akan dibawa jika
menghadap kepada Tuhan.
0 komentar:
Posting Komentar